<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Language Services Associates &#187; Translation and Localization</title>
	<atom:link href="http://lsaweb.com/translation-and-localization/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lsaweb.com</link>
	<description>Translation and Interpretation</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 00:20:40 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<xhtml:meta xmlns:xhtml="http://www.w3.org/1999/xhtml" name="robots" content="noindex" />
		<item>
		<title>January Translation of the Month &#8211; ETS</title>
		<link>http://lsaweb.com/translation-and-localization/2012/01/january-translation-of-the-month-ets/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=january-translation-of-the-month-ets</link>
		<comments>http://lsaweb.com/translation-and-localization/2012/01/january-translation-of-the-month-ets/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 21:26:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natasha</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lsaweb.com/?p=8225</guid>
		<description><![CDATA[<p></p>
<p>Language Services Associates (LSA) was recently tasked with localizing the <em>TOEFL</em><sup>®</sup> and <em>TOEIC</em><sup>® </sup>websites for Educational Testing Service (ETS).  These websites needed to be localized for Latin America, France, Japan, Korea and China.  The ETS , Cornee van der Linden, sat down to answer some questions about the &#8230; <a href="http://lsaweb.com/translation-and-localization/2012/01/january-translation-of-the-month-ets/" class="read_more">Read more...</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lsaweb.com/translation-and-localization/2012/01/january-translation-of-the-month-ets/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>December Translation of the Month &#8211; AOPC</title>
		<link>http://lsaweb.com/translation-and-localization/2011/12/december-translation-of-the-month-aopc/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=december-translation-of-the-month-aopc</link>
		<comments>http://lsaweb.com/translation-and-localization/2011/12/december-translation-of-the-month-aopc/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 21:49:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tony</dc:creator>
				<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://lsaweb.com/?p=5960</guid>
		<description><![CDATA[<p>Language Services Associates (LSA) recently translated 15 documents for the Administrative Office of Pennsylvania Courts (AOPC) into 10 different languages: Arabic, French, Haitian Creole, Khmer, Korean, Polish, Brazilian Portuguese, Russian, Simplified Chinese and Vietnamese.<strong></strong></p>
<p><strong>Phase One: Project Preparation </strong></p>
<p>As a starting point, members of LSA’s Translation and Localization team thoroughly &#8230; <a href="http://lsaweb.com/translation-and-localization/2011/12/december-translation-of-the-month-aopc/" class="read_more">Read more...</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lsaweb.com/translation-and-localization/2011/12/december-translation-of-the-month-aopc/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Facebook Testing a New “Translate Button” Feature for Pages</title>
		<link>http://lsaweb.com/language/2011/09/facebook-testing-a-new-%e2%80%9ctranslate-button%e2%80%9d-feature-for-pages/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=facebook-testing-a-new-%25e2%2580%259ctranslate-button%25e2%2580%259d-feature-for-pages</link>
		<comments>http://lsaweb.com/language/2011/09/facebook-testing-a-new-%e2%80%9ctranslate-button%e2%80%9d-feature-for-pages/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Sep 2011 14:16:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natasha</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Social Media]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://resources.lsaweb.com/?p=4619</guid>
		<description><![CDATA[<p>It might become easier for Facebook&#8217;s 750 million users to communicate. Facebook has been testing out a new feature that will translate comments on pages, according to research by InsideFacebook.com.</p>
<p>This could be a major development in social media, as people from across the globe, who do not share a &#8230; <a href="http://lsaweb.com/language/2011/09/facebook-testing-a-new-%e2%80%9ctranslate-button%e2%80%9d-feature-for-pages/" class="read_more">Read more...</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lsaweb.com/language/2011/09/facebook-testing-a-new-%e2%80%9ctranslate-button%e2%80%9d-feature-for-pages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interpreter’s Job is More Than Translating</title>
		<link>http://lsaweb.com/general-information/2011/04/interpreter%e2%80%99s-job-is-more-than-translating/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=interpreter%25e2%2580%2599s-job-is-more-than-translating</link>
		<comments>http://lsaweb.com/general-information/2011/04/interpreter%e2%80%99s-job-is-more-than-translating/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Apr 2011 20:18:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natasha</dc:creator>
				<category><![CDATA[General Information]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://resources.lsaweb.com/?p=4011</guid>
		<description><![CDATA[<p>Ryo Shinkawa, who has previously interpreted for the Boston Red Sox and Cleveland Indians, has been hired to interpret for the Minnesota Twins’ new Japanese second baseman Tsuyoshi Nishioka.</p>
<p>Twins’ manager Bill Smith explains that this is not an easy gig. &#8220;[Shinkawa] has to be a resource for [Nishioka] in &#8230; <a href="http://lsaweb.com/general-information/2011/04/interpreter%e2%80%99s-job-is-more-than-translating/" class="read_more">Read more...</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lsaweb.com/general-information/2011/04/interpreter%e2%80%99s-job-is-more-than-translating/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Twitter Turns to Users to Translate Site into More Languages</title>
		<link>http://lsaweb.com/social-media/2011/02/twitter-turns-to-users-to-translate-site-into-more-languages-2/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=twitter-turns-to-users-to-translate-site-into-more-languages-2</link>
		<comments>http://lsaweb.com/social-media/2011/02/twitter-turns-to-users-to-translate-site-into-more-languages-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 23 Feb 2011 20:38:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natasha</dc:creator>
				<category><![CDATA[Social Media]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://resources.lsaweb.com/?p=3361</guid>
		<description><![CDATA[<p>In line with their recent efforts to localize, Twitter has launched the Twitter Translation Center where users can translate on a volunteer basis.</p>
<p>The volunteers can translate for Twitter.com, Twitter&#8217;s mobile app, Twitter Help and Twitter for Business at http://translate.twttr.com/welcome.</p>
<p>To read the full story from <em>Mashable.com, </em>please click here. &#8230; <a href="http://lsaweb.com/social-media/2011/02/twitter-turns-to-users-to-translate-site-into-more-languages-2/" class="read_more">Read more...</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lsaweb.com/social-media/2011/02/twitter-turns-to-users-to-translate-site-into-more-languages-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>American-born Translator Bestowed Lifetime Achievement Award in China</title>
		<link>http://lsaweb.com/international-news/2010/12/american-born-translator-bestowed-lifetime-achievement-award-in-china/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=american-born-translator-bestowed-lifetime-achievement-award-in-china</link>
		<comments>http://lsaweb.com/international-news/2010/12/american-born-translator-bestowed-lifetime-achievement-award-in-china/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Dec 2010 16:25:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natasha</dc:creator>
				<category><![CDATA[International News]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://resources.lsaweb.com/?p=2913</guid>
		<description><![CDATA[<p>Sidney Shapiro, just shy of 95, received the Lifetime Achievement Award in Translation by the Translators Association of China.</p>

<p>Born December 23, 1915, Shapiro was selected to learn Chinese while serving the American Army in World War II. <br class="spacer_" /></p>
<p>He continued his studies of Chinese language, history and culture and came &#8230; <a href="http://lsaweb.com/international-news/2010/12/american-born-translator-bestowed-lifetime-achievement-award-in-china/" class="read_more">Read more...</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lsaweb.com/international-news/2010/12/american-born-translator-bestowed-lifetime-achievement-award-in-china/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Facebook Localizes in Japan, South Korea and Russia</title>
		<link>http://lsaweb.com/translation-and-localization/2010/11/facebook-localizes-in-japan-south-korea-and-russia/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=facebook-localizes-in-japan-south-korea-and-russia</link>
		<comments>http://lsaweb.com/translation-and-localization/2010/11/facebook-localizes-in-japan-south-korea-and-russia/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 16:42:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natasha</dc:creator>
				<category><![CDATA[Translation and Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://resources.lsaweb.com/?p=2864</guid>
		<description><![CDATA[<p><br class="spacer_" /></p>
<p><br class="spacer_" /></p>

<p><br class="spacer_" /></p>
<p>Facebook has long since won over North America and now the company is looking to expand and localize in different parts of the world. South Korea, Japan, and Russia are first up.</p>
<p>For example, Facebook set up an engineering office in Tokyo this past year. One of the biggest changes &#8230; <a href="http://lsaweb.com/translation-and-localization/2010/11/facebook-localizes-in-japan-south-korea-and-russia/" class="read_more">Read more...</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lsaweb.com/translation-and-localization/2010/11/facebook-localizes-in-japan-south-korea-and-russia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Amtrak Opens up a French-Language Website</title>
		<link>http://lsaweb.com/language/2010/11/amtrak-opens-up-a-french-language-website/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=amtrak-opens-up-a-french-language-website</link>
		<comments>http://lsaweb.com/language/2010/11/amtrak-opens-up-a-french-language-website/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Nov 2010 16:40:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natasha</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://resources.lsaweb.com/?p=2846</guid>
		<description><![CDATA[<p>Amtrak has launched a French-language version of its website. With Canada/America ridership on the rise, this site will provide French speaking travelers with an easier outlet to book tickets and search schedules.</p>
<p>&#8220;Outside of the United States, Canada is our top market in the Americas,&#8221; said David Lim, Amtrak&#8217;s Chief &#8230; <a href="http://lsaweb.com/language/2010/11/amtrak-opens-up-a-french-language-website/" class="read_more">Read more...</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lsaweb.com/language/2010/11/amtrak-opens-up-a-french-language-website/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Thursday September 30th is International Translation Day!</title>
		<link>http://lsaweb.com/general-information/2010/09/thursday-september-30th-is-international-translation-day/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=thursday-september-30th-is-international-translation-day</link>
		<comments>http://lsaweb.com/general-information/2010/09/thursday-september-30th-is-international-translation-day/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Sep 2010 21:26:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Natasha</dc:creator>
				<category><![CDATA[General Information]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://resources.lsaweb.com/?p=2367</guid>
		<description><![CDATA[<p>Each year September 30<sup>th</sup> marks <strong>International Translation Day </strong>around the world. Originated in 1991 by FIT (the International Federation of Translators), International Translation Day is an opportunity to recognize a profession that is growing and becoming increasingly essential in this era of progressing globalization.</p>
<p>The date September 30<sup>th</sup>&#8230; <a href="http://lsaweb.com/general-information/2010/09/thursday-september-30th-is-international-translation-day/" class="read_more">Read more...</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lsaweb.com/general-information/2010/09/thursday-september-30th-is-international-translation-day/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Canada&#039;s French-English Strife Flares at Olympics</title>
		<link>http://lsaweb.com/general-information/2010/03/canadas-french-english-strife-flares-at-olympics-2/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=canadas-french-english-strife-flares-at-olympics-2</link>
		<comments>http://lsaweb.com/general-information/2010/03/canadas-french-english-strife-flares-at-olympics-2/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Mar 2010 20:37:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ccappa</dc:creator>
				<category><![CDATA[General Information]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Localization]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://resources.lsaweb.com/?p=1592</guid>
		<description><![CDATA[<p>About 23 percent of Canadians consider French their first language. Vancouver, where the 2010 Olympic Games were recently held, is home to only a small fraction of that percentage and, despite extensive efforts to create a bilingual environment, officials have met controversy.</p>
<p>Efforts to create a &#8220;bilingual experience&#8221; at the &#8230; <a href="http://lsaweb.com/general-information/2010/03/canadas-french-english-strife-flares-at-olympics-2/" class="read_more">Read more...</a></p>]]></description>
		<wfw:commentRss>http://lsaweb.com/general-information/2010/03/canadas-french-english-strife-flares-at-olympics-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

