Colin is the Director of Operations for a large manufacturing company…

Colin was under a lot of pressure. He was overseeing the opening of a new manufacturing facility in Quebec. The facility was scheduled to open in less than a month and there was still so much to do! Among his many responsibilities, Colin was tasked with managing the translation of the facility’s signage, instruction manuals and safety guides from English to French. He engaged the company’s bilingual employees to perform the translations, and he was confident they would meet the aggressive deadline. [rfm-reveal title=”Read More”]A week before the facility was scheduled to open Colin headed to Quebec to oversee all last minute preparations. It was a long, grueling week but he was pleased with how things were turning out. All of the new employees had been trained, all of the equipment tested and all of the translated materials distributed. Everything’s going just as planned, Colin thought to himself. Just then, a staff member rushed into Colin’s office and started speaking in French. Colin could tell he had something important to say but he couldn’t understand him. He called his factory manager, who was bilingual, and requested he come to his office immediately. Colin was shocked (and mortified) when he found out what the gentleman was trying to tell him. It turns out there was a major mistranslation in one of the safety guides. Employees were being told it was not mandatory to wear protective glasses and safety masks while operating the equipment. As a former factory worker, Colin knew how important protective equipment was. He knew something had to be done, and fast. The factory was scheduled to open at 7am the next day and most of the employees had already left for the evening. Colin started to panic.

After taking a few deep breaths, Colin was able calm down and create a strategy to defuse the situation. He called the staff in for a mandatory 6am meeting, where he explained the mistranslation and reiterated the need for protective equipment. The factory manager was there to relay the information in French for the non-English speaking employees. Colin stayed at the facility all day to ensure every single employee was in compliance. Later that night, when he finally had a few minutes to himself, Colin replayed the events of the past 24 hours in his head. How could I have let this happen? What if that employee never notified me of the mistranslation? Someone could have been seriously injured today. Colin knew what he had to do. He sent all of the files that had been translated by his bilingual employees to a professional translation agency. Colin was going to make sure a mistake like this never happened again.

LSA helps people like Colin.

[/rfm-reveal]

“My experience with LSA has been nothing but positive.  LSA is a company that provides quality language services at a competitive price.  Our dedicated translation project manager has been an absolute pleasure to work with.  She is proactive, detail-oriented and professional.  I can rest assured knowing she is on top of every last detail!”

– Roger Duce, Director of Sales and Marketing
doTERRA, Huntingdon, Cambs (UK)

How Does It Work?

When it comes to meeting your global business needs, you can always rely on us for accurate, reliable, timely and cost-effective professional translation solutions.  We’ll work with you on an individual basis and help you choose the translation method (or combination of methods) that best meets your budget and project requirements.  You’ll have the opportunity to choose from the following translation methods:

  • Enhanced Machine Translation (EMT), with or without post-editing — EMT enables you to provide fast, inexpensive translations using terminology that is unique and specific to your organization.
  • Translation, Editing and Proofreading (TEP)* — This is a three-step process.  After translating, the document is sent to a second linguist who serves as an editor.  The editor may make changes and corrections to the initial translation and has the final say on these edits.  The editor then sends the document to the Project Manager (PM), who provides a final proofread and quality assurance check.
  • Translation, Editing, Proofreading and PM Proofreading (TEPP)* — This is a four-step process. After the document is translated by one linguist and edited by a second linguist, the translation goes to a third linguist for in-language proofreading. The proofreader then sends the document to the PM, who provides a final proofread and quality assurance check. This process ensures the highest possible translation quality.

*Our TEP and TEPP processes are ISO 9001:2008 Certified.

Visit our FAQs page and view our translation and localization quick facts to learn more.  And be sure to check out our latest featured translation projects!

Who's Using It?

Some of the largest companies in the world, across virtually every industry, rely on our professional translation solutions to build a strong international brand, drive global revenues and improve customer satisfaction and retention…Learn More.

Why Should I Use LSA's Professional Translation Solutions?

When you select us as your translation partner, you’ll benefit from high-quality translations, exceptional customer service and dedicated project management support.  You’ll also have unlimited access to our completely secure, Web-based INTERPRETRAC® platform.  Submit requests, approve estimates, monitor projects and retrieve translated documents with just the click of a button!  And if you’re taking advantage of our interpretation solutions, manage your entire language services plan through one vendor.  Learn more about what a partnership with LSA means for you below.

High Quality TranslationsCustomer Service Project Management Support
We promise to provide you with the highest quality translations. There are a number of processes we’ve implemented to deliver on this promise. For starters, all candidates are administered a subject-matter translation test that is executed and evaluated by our trusted linguists. This test verifies whether or not the individual can translate material written in English into the target language(s), and vice-versa. Only candidates who pass this assessment are added to our network and eligible to take client assignments. We also make sure all translations are performed by native speaking linguists with subject-specific expertise.

All translators are certified by reputable associations or have the equivalent in experience and education, such as:

Upon the completion of a translation, the editor performs an evaluation of not only the translation, but of the translator themselves, assuring ongoing quality evaluation of all linguists used. The editor, in turn is graded by the Project Manager.

We promise to listen–really listen–to our clients.  We’ll take the time to get to know you and we’ll ask the questions that truly matter.  Your goals will become our goals and we’ll do everything in our power to achieve them.  Wondering what our clients have to say about our commitment to service excellence?  In a recent survey, 86.3% of respondents reported “LSA employees really listen to my needs and they respond to my feedback in a timely manner.”  And 88.4% reported “building a loyal relationship with LSA employees based on trust and mutual respect.”  We know that “customer service” can be a pretty vague concept, so we’re breaking it down for you. Here’s what you can expect from your language services partner:

  • A dedicated Client Services department that’s devoted to providing professional, caring and timely support
  • 24 / 7 live customer service support
  • A streamlined 8-step Client Services Feedback Process designed to document, investigate and resolve all client feedback
  • A robust 8-step Implementation Process for new clients
  • Refresher training and re-inservicing for existing clients
  • User education materials and interactive tutorials available on our Client Education Web Portal
  • The ability to contact a member of our Client Services team by phone, e-mail, live chat or social media with an average response time of 30 minutes (during standard business hours)
When you engage us for a translation project, you’ll immediately be assigned a dedicated Project Manager (PM). This individual will be your primary point of contact and will manage your project from the estimating phase through to completion, delivery and follow-up. We’re confident our PMs are amongst the best in the industry; not only are they friendly, professional and detail-oriented but they are extremely knowledgeable in all aspects of translation services. 

How Do I Get Started?

Getting started with LSA is easy!  Call us at 800.305.9673 X55305 or contact us online.

Still not convinced we’re the right partner for you?
Click here to see what some of our clients have to say about us.